SINDO TV

Senin, 26 September. SUN TV yang mengklaim menjadi TV berjaringan pertama di Indonesia (dan sepertinya benar begitu) berganti wajah nama menjadi SINDO TV. Apa yang berubah?

Kalau melihat yang ditampilkan di website resminya, http://www.sindotv.com/, sepertinya tidak ada yang berubah dari channel baru ini. Semuanya masih dari SUN TV tapi mungkin hanya diubah menjadi biru semua, karena SUN TV identik dengan jingga sebelum ini, sedangkan SINDO TV dari logo dan websitenya banyak bermain di biru dominan, merah, dan sedikit putih.

Tapi kalau namanya SINDO TV, berarti ada kemungkinan channel ini akan dimasuki orang-orang SINDO, baik SINDO RCTI maupun SINDO koran. Sebenarnya dulu saya melihat program berita Indonesia SUN TV dulu sudah bagus, malah saya anggap paling bagus kedua setelah globaltv di antara TV-TV milik MNC karena dulu SUN TV selain dari reporternya sendiri, juga mengumpulkan berita dari TV lain dalam group MNC. Malah SUN TV menjadi server dari berita-berita yang dikumpulkan oleh wartawan-wartawan MNC. Semoga nanti beritanya bisa lebih bagus dari jaman SUN TV dengan Indonesia waktu itu.

Sepertinya sisanya tidak ada yang berubah. Ya mudah-mudahan kualitasnya bisa lebih bagus dari SUN TV setelah beberapa waktu nanti, dan bisa memberikan konten berita yang bagus karena sekarang saya menganggap channel ini sebagai “TV koran”, bukan TV biasa lagi

Akhirnya, selamat mengudara SINDO TV!

60 thoughts on “SINDO TV

    • Halo Mas Frendi🙂
      Wah kalo Palapa D kayaknya sulit ya. Kayaknya SINDO TV itu dibikin “eksklusif” jadi cuma ada di satelit Cakrawarta (satelitnya Indovision, Okevision, Top TV) sama antena biasa langsung. Tapi kalo rencana ke depan mau dimasukin ke Palapa D juga ya kita tunggu aja hehe

      • Tapi setahu saya, SINDO TV mau nyaingin Kompas TV deh. Soalnya, begini ceritanya: Kompas TV awalnya mau masuk Indovision, dan sebenarnya udah disiapin tempatnya, cuma katanya “ditolak” sama pimpinan MNC. Terus MNC bilang mau bikin saingannya Kompas TV, namanya SINDO TV.

      • Hmmm, iya…
        Tapi ya susah kalo SINDO TV mau ngelawan KOMPAS. Apalagi SINDO TV ga ada bedanya dari SUN TV. Tapi mungkin beritanya lebih kuat dari jamannya SUN TV dulu

  1. Kayaknya gak bakal masuk PALAPA.
    Justru menurut sumber dalam, MNC Group akan menarik 3 TV FTA (RCTI, MNC, Global) jadi NON-FTA satelit karena industri PAY TV kian menjamur.

  2. Ya betul, karena KOMPAS TV dilarang masuk Indovision karena banyak sekali saluran MNC jadi yang punya Indovision adalah Media Nusantara Citra.

    • Sebenernya lebih karena MNC takut kesaingan sama KOMPAS sih. Kan MNC udah punya 7 atau 8 channel itu, nanti kalau semuanya kalah sama KOMPAS, ya repot juga hehe. Jadi ya… Bisnis, akhirnya MNC nolak KOMPAS masuk Indov…

  3. Davenirvana, pada hari Jumat 8 Juni 2012 kemarin, saya lihat Handy Manny ada episode “Flicker Speaks English” di MNC TV. Artinya adalah Flicker berbicara bahasa kita (maksudku Indonesia).
    Karena itu menceritakan sebuah senter berbahasa Spanyol yang dapat berbicara atau melihat yang
    bernama Flicker Lustetafools. Tapi kan sebenarnya artinya Flicker berbicara bahasa Inggris, lah arti
    nya English itu Inggris. Ya, karena begitu jaringan ini bahasa Indonesia, dan kira-kira nanti diberitakan disidang oleh pimpinan MNC/Disney.

  4. Karena ceritanya: Suatu hari, ada perkakas baru berbahasa Spanyol bernama Flicker. Saat itu, ada
    beberapa perkakas ingin foto bersama Manny, si reparasi. Beberapa menit kemudian, semuanya sedang terkejut bahwa si Flicker menggunakan bahasa Indonesia dan ditunjukkan arti seperti “Ini
    pensil”, dll. Kemudian, dia berangkat bahwa ada yang memerlukan bantuan reparasi. Lalu, dia
    menuju ke sebuah toko peralatan. Setelah menyapa pemilik toko, perkakas dan Manny melihat
    si pemilik belajar berbahasa Spanyol. Ketika perjalanan kembali ke seorang bantuan untuk
    memerlukan kunci. Ternyata, kunci itu jatuh ketika perjalanan sehingga dia mencari ke semua tempat. Setelah ditemukan, Flicker si Senter berkata “Kunci-kunci, disana-sana”. Setelah peri
    stiwa itu, dia semua memperbaiki kunci.

    CATATAN:
    1. Episode ini ditayangkan di MNC TV, tanggal 8 Juni 2012.
    2. Seharusnya pimpinan MNC menolak episode ini bahwa penyebabnya adalah Flicker mengguna
    kan bahasa Indonesia dengan kata “Kunci-kunci, disana-sana”.
    3. Boleh ditayangkan si Handy Manny asalkan pimpinan MNC/Disney mengadakan rapat dengan
    permasalahan yang berhubungan dengan episode ini.

    Hei, Davenirvana apakah kamu sudah jelas atau tidak?

    • Biasanya untuk program impor dialihbahasakan oleh negara pengimpor. Modelnya ada dua: dubbing (alih suara) dan subtitle (naskah transalasi). Kalau MNC TV menayangkan program ini, jelasnya MNC Group sudah punya perjanjian dengan Disney sebagai pemilik program untuk mengubah dialog dalam program tersebut dari Bahasa Inggris menjadi Bahasa Indonesia. Perjanjian selalu dilakukan sebelum impor dimulai, sama seperti penjualan hak siar pertandingan olahraga yang hak siarnya dijual sebelum musimnya dimulai. Untuk yang kamu jelaskan, saya rasa tidak ada masalah karena dalam dialog ini konteksnya Flicker adalah orang asing (Spanyol) yang sedang berusaha berbicara Bahasa Inggris (untuk versi asli) atau Bahasa Indonesia (versi impor kita). Dalam versi asli saya pastikan Flicker berbicara Bahasa Inggris dengan terbata-bata, karena dia berasal dari Spanyol. Demi tidak mengubah konteks bahwa dia terbata-bata di episode Bahasa Inggris, maka dalam Bahasa Indonesia Flicker juga terbata-bata. Di sini adalah peran dari orang tua untuk memberi pemahaman pada anaknya bahwa orang asing pasti tidak bisa langsung ber-Bahasa Indonesia dengan lancar, maka dari itu Flicker dalam Bahasa Indonesia juga terbata-bata, sama seperti versi asli yang mana Flicker juga dengan terbata mengucap “keys keys, there there” yang kalau Bahasa Inggris nya lancar maka seharusnya Flicker berkata “the keys are there” yang Bahasa Indonesia nya “kunci-kunci itu ada di sana”
      Dalam kasus yang kamu jelaskan, saya rasa tidak ada masalah karena MNC dan Disney pasti sudah membahas masalah ini sebelum proses dubbing dimulai sesuai dengan perjanjian yang sudah dibuat sebelumnya. Poin pentingnya adalah:
      1. Dubbing dilakukan oleh pengimpor
      2. Kalimat Bahasa Indonesia Flicker dibuat terbata-bata (kalimatnya tidak sempurna) karena di Bahasa Inggris kalimat yang diucapkan Flicker juga tidak sempurna. Ini dilakukan agar konteks cerita dan alurnya tidak berubah dari versi asli.

      Ini pandangan saya. Ada yang menurut kamu kurang pas?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s